close

從很奇怪的地方連結到一個很奇怪的大陸作家寫的書
剛看完其中一本,突然對這個作家起了很大的興趣
上網搜尋他的資料,發現他有blog就逛了一下,有意思
節錄最新一篇文章,已用火狐同文堂翻成繁體,不用怕簡字看不懂




       我很喜歡看中國的官方發明象徵物起名字。比如當年那兩隻大熊貓,最後不出所料叫團團和圓圓,這中文很有講究,用同義字但詞就不同義,比如就不能叫「滾滾」和「蛋蛋」。最後團團圓圓算是符合了我們這類事一定要不過不失的原則。相比之下,以前的盼盼已經是很有想像力的了。

    然後福娃,叫貝貝,晶晶,歡歡,迎迎,妮妮,連起來念居然是「北京歡迎你」耶!
    但是最絕的是現在出的網絡警察,杭州版本的叫「平平」和「安安」。但最狠的還在後面,就是全國版本的網絡警察,就叫「警警」和「察察」。我昨天看到的時候還揉了半天眼睛,警察就是直接,連諧音都不帶玩了。
  但其實,他們是有苦衷的,肯定把所有的諧音都想了一遍了,實在是不成。比如警警兄,他肯定不能叫晶晶,那是福娃;也不能叫井井,人以為是酒井法子;叫 靜靜,也不行,那是女人的名字;叫驚驚,那就不符合我人民警察處變不驚的形象;叫莖莖,那就更加不行了,到時候配上另外一個「插插」,那就涉黃了,而那個 「察察」,我仔細一想,叫叉叉,肯定不行,差差,岔岔,衩衩,茬茬,都不符合要求,所以,一狠心一咬牙,算了,本色出演。我估計,這就是警警和察察的來 歷。




有興趣的可以前往:blog.sina.com.cn/twocold
我看的是「一座城池」,有看過的歡迎討論

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joseph1124 的頭像
    joseph1124

    如夢似幻

    joseph1124 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()